Производство и закупки в Китае Услуги для бизнеса Технические проекты Выставки Производство и закупки в Китае Услуги для бизнеса Технические проекты Выставки 

Eastway Business Consulting
  • пн
  • вт
  • ср
  • чт
  • пт

с 9:00 до 18:00

Чт, 10 янв. 11:20:44

+7 (495) 133-99-88

+86 132 4209 5501

Не спешите обсудить скидки – они предусмотрены для всех клиентов.
Лучше покажите нам ваш план работ – согласуем и выполним!

Льготные тарифы корпоративным клиентам компании EWBC ADVANCE = значительная экономия стоимости услуг – до 20%

Персональное обслуживание VIP BONUS DEPOSIT = дополнительные бонусы-скидки VIP-клиентам – до 10% с каждого инвойса

С благодарностью за длительное продуктивное сотрудничество мы проявляем искреннюю заботу о финансовом благополучии наших уважаемых клиентов.

Главная  »  Пресса  »  Статьи

Статьи

Новости  |  Статьи  |  Блог  |  Архив ресурсов
Китайский язык

В китайском языке иногда и яйца учат кур

28.07.18 Автор: Игорь Козлов  Источник: дискуссии о сложном китайском языке в соцсетях 

В китайском языке иногда и яйца учат кур

Ошибки в китайском языке встречаются и в словарных статьях

«Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать 
лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать.» 

Из кинофильма «Осенний марафон»

неточно переведённые буква и смысл фразы в китайско-русском словаре
Фотокопия словарной статьи. Большой Китайско-Русский Словарь. 上海外语教育出版社 2009.     стр.1791


Не бойтесь возразить и авторитетам – они тоже могут ошибаться

В ответ на вопросы из публики о том, как я смею сомневаться в прописных истинах, изложенных в более авторитетных источниках, cпециально показываю здесь словарную статью из широко известного и весьма популярного китайско-русского «шанхайского» словаря. Фото самого словаря вы можете видеть в превью у заголовка статьи, а его наименование – см ниже. 

Большой Китайско-Русский Словарь. 上海外语教育出版社 2009. 

Остаюсь тем не менее полностью при своём мнении. Толкование буквы и смысла в данной статье в таком её виде в некоторых обстоятельствах может очень сильно повлиять на результаты отдельных сложных процессов. 

И по этой причине, мне очень жаль, но я полагаю, что текст этой статьи должен вызвать очень серьёзные сомнения вплоть до компрометации уровня понимания языка специалистом, который её написал.  

Шанхайский словарь представил здесь два чересчур фривольных варианта перевода. И в силу именно этой фривольности вряд ли хотя бы один из них можно считать настолько правильным и корректным, чтобы он заслуживал быть изложенным в словаре. 

Мы видим здесь примерно такую же степень фривольности, как и в известной фразе: «Сатур вентур, как известно, нон студит либентур... [Сытое брюхо к учению глухо.] Что мы, применительно к данному случаю, переведем так: голодной куме все хлеб на уме…» Вот таким образом переводить известные премудрости вполне может себе позволить Выбегалло из Понедельника Стругацких. Наглядный пример вопиющей безалаберности переводчика.

Специально оговорюсь: если мы точно понимаем, что именно держим в руках, как это в действительности может и должно выглядеть и как это называется в реальности, то никому из нас не должно быть боязно оспаривать букву и смысл «прописной истины» даже из такого уважаемого источника. 


Более того, я настойчиво полагаю правильным время от времени устраивать такого рода проверки как самому себе и своему пониманию отдельных процессов и истин, так и тем, чьё толкование смыслов из источников в давно замшелых «анналах» может быть использовано в процессах, могущих так или иначе существенно повлиять на стоимость производства, уровень расходов, судьбы людей, понимание картины мира и пр. 

И ниже мною разложено до запятой моё собственное понимание - почему так, а не иначе. 


Расскажу, как мы с коллегами переводили такие пословицы в студенческие годы

少壮不努力老大徒伤悲 
shàozhuàng bù nǔlì lǎodà tú shāng bēi  

Предположим, я молодой студиозус и пока ещё вообще не понимаю навскидку точного смысла ни единой лексемы из строки. В этом случае порядок действий будет таким: начале медленно и вдумчиво разбираю фразу на лексемы, аккуратно и точно перевожу и прописываю набор эквивалентов этих самых лексем на русском языке – конструктор из заготовок-кубиков для дальнейшей состыковки их в полную фразу. 


少壮 – молодые годы, молодость, расцвет сил 

不努力 – безусердие, небрежение к труду, лень 

老大 – старость 

徒 – отсутствие чего-л., пустота, нищета, голытьба 

伤悲 –(или в последовательности иероглифов наоборот 悲伤) - скорбеть, - сокрушаться, - горевать. 

Итак, заготовив кубики-лексемы, теперь уже можем предложить вариант перевода: 

«Безусердие и лень в молодости – скорбь и нищета в старости»

А теперь, пожалуйста, внимание - вопрос: 


Разве буква и смысл этой строки, что мы сейчас получили при внимательном и дотошном разборе смысла лексических единиц, представляют собою одно и то же с тем, что написано на картинке фотокопии словарной статьи? Разве эти варианты фразы из словаря в переводе звучат и написаны по букве и смыслу действительно близко к оригиналу: 

– «Учись смолоду, а то в жизни наплачешься»

Или ещё хлеще: 

– «Кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит»

Да неужели же это так переводить следует? 

Извините, коллеги (обращаясь к составителям словаря), но посмотрите внимательно на текст и скажите сами, где это вы в оригинале увидели лексемы или хотя бы смыслы, как-то: «учись смолоду», «много спит», «просвистит»? 

Кто себе позволяет писать в словарных статьях такую ахинею с потолка, тот просто таки не понимает, что именно может произойти в реальной жизни с его лёгкой и весьма беззаботной руки. 

Как я себе понимаю, смысл данных строк показан с очень серьёзными искажениями относительно того, что было написано в оригинале изначально. 

А в некоторых смыслах лексем этой фразы применён и того пуще – изнаночный вариант толкования смысла (от образа, противоположного оригиналу). 

В значительном количестве случаев такой перевод может оказаться совершенно недопустим. 


Такой вариант перевода сгодится, кроме цитат Выбегалло, ещё разве что для дворовой театральной постановки. Он может оказаться уместным для плоской шутки с экрана третьесортного частного обывательского канальчика на Ютубе, для никого ни к чему не обязывающего разговора приятельниц на скамейке у подъезда… 

Но стоит ли говорить, что такие вот кривые «изнаночные» переводы и им подобные замены знаков в смыслах с «плюса» на «минус» в толковании самих смыслов в некоторых более серьёзных, чем дворовые беседы, практиках (например, в юриспруденции, медицине, инженерии, проектировании и т.д.) могут привести подчас к тому, что живого человека прикажут «казнить» вместо «помиловать», вместо обрезания пациента кастрируют, а вместо насыпи будет вырыт котлован... 

Автор этой статейки в весьма именитом шанхайском словаре почему-то даже не задумался о том, что бывает в реальности. 

В реальности же, к примеру, в судах или на заседаниях различных комиссий, выводы и решения которых будут иметь важные последствия для других людей, стороны могут апеллировать к словарям, как к источникам «прописной истины». 

И затем, отталкиваясь от буквы и смысла прописанных в этих источниках с искажениями строк, вменить несуществующую вину реальному человеку, признать и утвердить свершившимся фактом не имеющее места в действительности событие и пр. 


Поэтому переводить и букву, и смысл строк для таких источников следует максимально близко к оригиналу. К сожалению, мы видим, это не всегда и не всем удаётся. 


Вывод: хотя это и вполне себе «частный случай» 

но на месте любого юриста, адвоката или даже обычного эксперта, ведущего сбор и оценку важной информации я бы проверял с удвоенной строгостью все факты и доказательства по делу, опирающиеся, как на уже известные истины, на смысл и букву таких источников, как словарные статьи – пусть даже и очень уважаемых издательств. 

Истинность таких букв и смыслов может неожиданно оказаться весьма сомнительной. 

Благодарим за интерес к нашему скромному творчеству!


В нашей следующей статье: количество усвоенных иероглифов не гарантирует правильную фонетику


Комментировать

Разделы / Китайский язык

Здесь мы расскажем вам, почему стоит обратить внимание именно на нашу компанию:


  • Оптимальная программа консалтинга без навязывания вам лишних услуг
  • Предоставление комплекса услуг - от консультаций до отгрузки продукции
  • Размещение производства или закупка товаров из Китая без посредников
  • Проверенная годами работы база поставщиков в разных сферах бизнеса
  • Прозрачная ценовая политика с оплатой за оговоренный результат
  • Максимальная открытость для клиента, внимание к мелочам и деталям

Недавно компания отмечала профессиональный юбилей - в 2014-м году исполнилось 25 лет с того дня, как мы начали свой путь в бизнесе с Китаем.

Стаж в бизнесе с Китаем 25 лет Наш опыт - гарантия Вашего успеха!

Краткое он-лайн консультирование о составе производственных услуг в Китае
Бесплатно – просто свяжитесь с нами!