Производство и закупки в Китае Услуги для бизнеса Технические проекты Выставки Производство и закупки в Китае Услуги для бизнеса Технические проекты Выставки 

Eastway Business Consulting
  • пн
  • вт
  • ср
  • чт
  • пт

с 9:00 до 18:00

Чт, 10 янв. 11:20:44

+7 (495) 133-99-88

+86 132 4209 5501

Не спешите обсудить скидки – они предусмотрены для всех клиентов.
Лучше покажите нам ваш план работ – согласуем и выполним!

Льготные тарифы корпоративным клиентам компании EWBC ADVANCE = значительная экономия стоимости услуг – до 20%

Персональное обслуживание VIP BONUS DEPOSIT = дополнительные бонусы-скидки VIP-клиентам – до 10% с каждого инвойса

С благодарностью за длительное продуктивное сотрудничество мы проявляем искреннюю заботу о финансовом благополучии наших уважаемых клиентов.

Главная  »  Пресса  »  Статьи

Статьи

Новости  |  Статьи  |  Блог  |  Архив ресурсов
Китайский язык

Тропинка сквозь горы книг и лодка в морях учений

15.05.18 Автор: Игорь Козлов  Источник: Хань Юй (перевод И.Козлова) 

Тропинка сквозь горы книг и лодка в морях учений

Попробуй машинный перевод – помрёшь от смеха

китайская пословицаПрим.  текст специально для коллег, профессиональных лингвистов, любителей,
а также всех владеющих или интересующихся китайским языком.


Вот, попробовал я сегодня смеху ради загрузить в GT для перевода красивое и мудрое стихотворение знаменитого поэта китайской старины ХаньЮя (кит. 韩愈, 768—824)
о необходимости и неизбежности тяжкого труда в учении.


Оригинал сего мудрого изречения можно представить вначале на 简体字:  

书山有路勤为径 学海无涯苦作舟

 
Надёжно прописавшись через века в сознании десятков поколений китайцев, образ и смысл иероглифов этой формы навсегда стал народной пословицей.

Не будучи вообще уверен в том, что у меня получится стихотворная форма, я начал перевод с осознания и представления на бумаге смыслов всех отдельных иероглифов в последовательности оригинала: 

Книга – Гора – Иметь – Дорога – Усердие – Являться – Тропинка
Учение – Море – Не иметь – Берег – Тяжкий Труд – Делать – Лодка

(осмелюсь предложить сей вариант перевода смыслов отдельных иероглифов по порядку их в строке поэта)


– А вот интересно, что если в GT загрузить этот стих?! – подумал я и тотчас сделал это.

Признаюсь, можно было ожидать от гуглопереводчика чего угодно, но на сей раз он выдал мне потрясающий мегашедевр:

У Шушана есть дорога, чтобы идти по пути.
 

Да уж, такого явного воплощения переводческого идиотизма в лице GT вряд ли кто мог себе представить. 

у шушана есть дорога


Это просто таки невообразимая жесть! Давно я так не рыдал от смеха… 
Надо же было такое изрыгнуть.


В пару новоиспечённому зверю Шушану GT выдал и второго персонажа из второй же части пословицы, соответственно. И тут же, ничтоже сумняшеся, обозвал его Сюехаем. А чего уж там! Этот мегавзрыв гуглячьего творческого процессора произошёл, когда я уже попытался загрузить в GT краткую этимологическую статью о пословице.


Домочадцы моя, услышав во второй раз взрывы гомерического смеха за стенкой моего рабочего уголка, вежливо поинтересовались, всё ли у меня в порядке. Иначе подумывали уже отпаивать меня успокоительным.


Пробуем теперь пошутить вместе: 




Между гор Шушан проходит,

Ищет в книгах он тропинку
,
Но неведомо бедняге,

Что искать в трудах придётся.



Над седой равниной моря

Сюехай сидит учёный
.
Надо быстро лодку сделать,

Где ж бамбук найти, однако?

Вывод: Не пускай Шушана на дорогу, старомодный ветхий Сюехай!


Однако, довольно шуток. Мы всё же начали перевод, и хотелось бы красиво его исполнить.

Уже довольно приличное время, более четверти века, я живу в среде носителей языка. Изречение это частенько попадалось мне на глаза в разных ситуациях. С годами настолько привык к китайскому языку, что в подавляющем большинстве ситуаций так называемый внутренний (мысленный) перевод с китайского на русский мне совершенно не требуется. 

На определённом уровне привыкания к языку иероглифы легче и приятнее воспринимаются и мысленно ощущаются («думаются») на языке оригинала, чем в переводе на родной. Приходит день, когда для тебя исчезает проблема перевода. Исчезает даже сама его надобность, когда ты привык к языку и усвоил на уровне мысли достаточное количество лексики. 

Поэтому переводить ты продолжаешь уже не сам для себя, а исключительно для того, кто не знаком с языком оригинала или знает его слабовато. 


в горах из книг есть тропинка – будь усерден и найдёшь [её]
в море учения тяжким трудом построишь [себе] лодку


Вот так может выглядеть довольно топорный вариант прозаического перевода этой фразы (смысловой подстрочник). Но, согласитесь, это же некрасиво выглядит! То есть, вообще никак не эстетично…

Мы всё же взялись переводить очень гармоничную старинную стихотворную форму. 
Нам уж по крайней мере имеет смысл постараться, чтобы получить в результате перевода на родной язык тоже стихотворную форму или хотя бы её подобие, а не простую строку сухих смыслов.


И вот оно, главное откровение минувшей ночи! Мне неожиданно свезло. И вдруг, из-под моего никудышнего пера вышел в стихотворной же форме перевод этого замечательного и монументального творения Хань Юя – одного из самых известных и любимых народом поэтов китайской старины. 


书山有路勤为径 学海无涯苦作舟

В процессе перевода, повинуясь чувству размера и такта, новые строчки сами собою сложились в четверостишие.

Сквозь горы книг мой дух прилежный 
Усердием проложит тропку. 
В морях учений мне безбрежных 
Нелёгкий труд сваяет лодку.

Фокус то в том, что я ведь никогда не писал стихов, кроме детских пародий и разного рода кричалок и дразнилок. А вчера ни с того ни с сего нахлынуло, всю ночь терзал и правил эти строчки, а утром, подремав немного, проснулся и окончательный вариант увидел. Хожу теперь с умным видом, аж распирает от гордости. Того и гляди, что-нибудь треснет от такого счастья ))


Читайте далее в рубрике:

О серии блестящих артистических шоу Дмитрия Петрова на тему выучить китайский язык за 16 часов


Комментировать

Разделы / Китайский язык

Здесь мы расскажем вам, почему стоит обратить внимание именно на нашу компанию:


  • Оптимальная программа консалтинга без навязывания вам лишних услуг
  • Предоставление комплекса услуг - от консультаций до отгрузки продукции
  • Размещение производства или закупка товаров из Китая без посредников
  • Проверенная годами работы база поставщиков в разных сферах бизнеса
  • Прозрачная ценовая политика с оплатой за оговоренный результат
  • Максимальная открытость для клиента, внимание к мелочам и деталям

Недавно компания отмечала профессиональный юбилей - в 2014-м году исполнилось 25 лет с того дня, как мы начали свой путь в бизнесе с Китаем.

Стаж в бизнесе с Китаем 25 лет Наш опыт - гарантия Вашего успеха!

Краткое он-лайн консультирование о составе производственных услуг в Китае
Бесплатно – просто свяжитесь с нами!