Производство и закупки в Китае Услуги для бизнеса Технические проекты Выставки Производство и закупки в Китае Услуги для бизнеса Технические проекты Выставки 

Eastway Business Consulting
  • пн
  • вт
  • ср
  • чт
  • пт

с 9:00 до 18:00

Чт, 10 янв. 11:20:44

+7 (495) 133-99-88

+86 132 4209 5501

Не спешите обсудить скидки – они предусмотрены для всех клиентов.
Лучше покажите нам ваш план работ – согласуем и выполним!

Льготные тарифы корпоративным клиентам компании EWBC ADVANCE = значительная экономия стоимости услуг – до 20%

Персональное обслуживание VIP BONUS DEPOSIT = дополнительные бонусы-скидки VIP-клиентам – до 10% с каждого инвойса

С благодарностью за длительное продуктивное сотрудничество мы проявляем искреннюю заботу о финансовом благополучии наших уважаемых клиентов.

Главная  »  Пресса  »  Статьи

Статьи

Новости  |  Статьи  |  Блог  |  Архив ресурсов
Китайский язык

Академия и профессура или одиночные погружения в языковую среду

15.06.18 Автор: Игорь Козлов  Источник: Дискуссия с коллегой – известным китаистом переводчиком и литератором Алексеем Кузьминым 

Академия и профессура или одиночные погружения в языковую среду

Часть I. Кого нам благодарить за свой успех в китайском языке


В наших рассказах друг-другу об индивидуальном пути каждого в царстве языкознания не может быть строгих разногласий. 

Каждый из нас идёт своими тропами сквозь книжные горы и тернии реалий в царстве китайского языка. Каждый по-своему видит пейзажи окрест, портреты попутчиков и встречных личностей. 

Где-то наши дорожки пересекаются, а где-то наоборот – расходятся поодаль. Какие-то впечатления и подробности оказываются схожими, какие-то не очень.


Однако, наши знания и индивидуальный опыт каждого из нас вполне могли бы дополнить друг друга. 



Попробуем этому способствовать. 



Мы заговорили о нужде для студентов в пособиях и опыте учителей, о важности хороших пособий и опыта для качественного процесса освоения языка. Предлагаю продолжить по существу вопроса.


Мы уже рассказывали ранее о хорошо знакомых нам самим и именитых на весь СССР и всё постсоветское пространство учебниках и целых курсах. Именах их авторов-составителей навечно записаны в историю отечественной синологии. Как можем мы теперь отрицать их авторитет и пользу для нас самих? 





Можно ли утверждать, что для изучения китайского языка не нужен учебник?

Но как же такое возможно? Ведь мы сами признаём, что учили язык, вовсю пользуясь поименованными ранее учебниками и пособиями.  А другим, выходит, не советуем?


Если мы так или иначе использовали на своём пути учебники, это означает, что мы прикасались к опыту профессуры, изложенному в них. И уже не можем утверждать, что они не помогли нам в наших языковых и иных исследованиях. Глупо отрицать пользу опыта впереди идущих.


Даже если мы сами достигнем в профессии уровня выше и значительнее иных учителей, то и тогда не будем вправе думать, что исключительно наш личный опыт изучения языка «из среды», как оказалось, возымел эффект в нашем собственном учебном процессе. Таковые рассуждения ничтожны.

Ибо мы сами вошли в языковую среду, уже будучи подготовленными этим самым опытом и пропитанными запахом страниц из книг предыдущих мастеров. 

Даже если мы всего лишь пролистали чей-то учебник, нам уже следует поблагодарить хотя бы в душе его авторов, поскольку их опыт уже с нами хотя бы в объёме только этого пособия.


Иное будет напоминать китайскую басню про одного мудреца, который с голодухи в харчевне съел подряд семь вкусных лепёшек. 

Наевшись, он признал, что ему достаточно было съесть всего лишь одну, самую последнюю из них – седьмую, чтобы полностью насытиться. И тут же начал горько сокрушаться, что предыдущие шесть лепёшек он, выходит, купил зря. Зря деньги потратил! 


Может быть, мы что-то упустили в этих рассуждениях. Кто знает, может быть, лучше было не начинать, но не хочется брать пример с того мудреца...


Вечно молодые и вечно пьяные и распутные студиозусы всех времен не забывали, однако, возносить хвалы и почести – и академии, и профессуре, и республике, и градоначальству, и меценатам в своём навеки молодом гимне – Gaudeamus igitur!


А что же мы с вами? Мы разве сами никогда не были настоящими студентами? Или мы подзабыли текст гаудеамуса и символизм его латыни? 

Lingva latina aeterna!

О, вечная латынь! Первейший из всех твёрдых хлебов студента-медика, студента-юриста, и не только...

Что ж, минуло уже четверть века с выпускного. Латынь могли и подзабыть. Но мы ведь не забыли, как быть благодарными. И вкус сухаря в годы студенческой бедности мы не забыли. Так что прочь ложную гордыню и раздутое самомнение. 

У истоков всех наших профессиональных побед стоят имена наших учителей.

Vivat academia! Vivant professores! 


Gaudeamus Vivat Academia



Часть II.  Сравниваем академический опыт с опытом «погруженцев» в языковую среду без подготовки


Теперь попробуем оказаться ближе к языковой практике «погруженцев в среде» и представить себе ситуацию, как она бывает в реальной жизни в Китае у большинства экспериментаторов. 

Обсудим простые вопросы: с чего всё начиналось, как «турист» реально «погружался», какие ощущения он испытывал, какие результаты это дало, какие выводы мы можем сделать.




• Допустим, «турист» – это вы или я.

Он пока ещё молод и владеет на приличном пользовательском уровне только одним единственным родным языком, как и большинство наших соотечественников россиян.

У туриста в арсенале может оказаться ещё и английский на уровне «со словарём». Всё-таки в средней школе его нам как-то, но преподавали, хотя бы на уровне умения пользоваться словарём и грамматическими таблицами «времён» и исключений для «irregular verbs»



• С рождения туриста никто не готовил ни в какие в загран-турне.

И жизни за речкой ему никто из предков не планировал с детства или с отрочества. Он такой же, как и большинство из нас с вами – человек со средним достатком и средними языковыми и ментальными способностями. И до сего момента спокойно работал за з/п в госучреждении или на частной фирме; и имел мечту прожить жизнь обычного российского обывателя и состариться где-нибудь на пенсию, заработанную инженером, научным сотрудником в НИИ или врачом станции «Скорой Помощи».



• Но вдруг, планы изменились.

Ему становится известно о том, что через некоторое (довольно короткое) время он должен будет непременно отправиться в новую, неизведанную ранее страну Китай, в незнакомый доселе город, Пекин, Гуанчжоу или Шэньчжэнь (город будет известен позднее) и провести там как минимум год или два для начала.


Задача – выучить китайский язык самостоятельно

путём погружения в языковую среду в стране носителей и ассимилироваться там путём открытия и развития своего собственного бизнеса.



• Жизнь туриста меняется коренным образом. Поехать туда – теперь его главная насущная потребность. Отказаться от поездки не получится, а может и не хочется. Как сказал один старый еврей, «ехать надо»! И он таки да, уже точно туда поедет.

• ВОПРОС: Каким будет его первое желание в связи с внезапно открывшимся этим обстоятельством? 



Ранее он никогда не бывал в Китае. И язык этой страны ему неведом. И времени на подготовку в поездку у него очень мало. Счёт идёт на недели-месяцы, в лучшем случае имеется около полугода для подготовки к этой поездке.

Наверное, не ошибусь, если предположу, что он возжелает в оставшееся время: 




1. хоть что-нибудь по возможности заранее узнать об этой стране, языке, конкретнее об этом городе и о том, что принято говорить и делать (и чего нельзя говорить и делать) и как себя вести ТАМ в различных реальных коммуникативных ситуациях.




2. сложить свой багаж и настроить свой мозг и душу сообразно полученной информации.




Вот примеры этих форм-сведений и житейских коммуникативных ситуаций, которые могут и должны заинтересовать туриста.




Далее продолжу повествование от первого лица. Так получится живее и удобнее 



С одной стороны, мне легче описывать среду, находясь в ней лично. Для меня это так и есть: в реальности я живу и работаю в Китае. Предположим, сегодня я говорю не от своего имени, а от имени того самого туриста-экспериментатора. А вы услышите мой рассказ в его шкуре о том, как он попал в сию сложную житейскую ситуацию и должен в ней освоиться, выучить язык и начать успешные коммуникации. Желательно ему сделать это как можно быстрее и без лишних потерь.




А с другой стороны, я ведь почти ничего не придумываю и не фантазирую. Я жил и продолжаю жить бок о бок и реально работать и разговаривать о насущном и задушевном с десятками и сотнями таких туристов и эмигрантов. Некоторым из них повезло   им я оказываю личную помощь в языковой подготовке, провожу занятия, консультирую. 


Используя понарошку за того парня его «первое лицо», я как-будто от его имени пересказываю его собственные реальные репортажи и впечатления о его настоящей невыдуманной жизни в Китае, о его личных ощущениях от языковой среды и об успехах и трудностях в китайском языке.  


Итак, будь я на месте отъезжающего, выбрал бы следующее и сделал бы запрос на эту информацию:




1. География и этнос. Где страна расположена в координатах на карте мира, климатические пояса, как выглядят люди этой страны, их особенности. 
Сведения о конкретном населённом пункте, куда вы направляетесь.


2. Как именно звучит язык этой страны, какова письменность. Образцы звуков речи и образцы письма (с расшифровкой).
Достоверные сведения о том, как быстро и с помощью каких институтов и подручных средств может освоить этот язык человек со средними языковыми способностями.


3. Наиболее важные исконные понятия в языке, часто употребимые понятия и лексические единицы


4. Наиболее часто встречающиеся языковые коммуникативные ситуации



– обязательно
 – 


– приветствие, знакомство, рассказ о себе и семье

– интерес к собеседнику и его простым жизненным ситуациям

– проход границы, паспортный контроль и таможня (что можно провезти, а чего нельзя)

– денежное обращение в этой стране

– как поселиться в отель

– как купить еду и где её съесть / магазины-рестораны

– как совершать разные прочие покупки / рынки, магазины, онлайн-шоппинг

– как пользоваться телефоном, интернетом, почтой, иными средствами коммуникации

– виды транспорта, правила пользования

– как записаться на приём к врачу
в регистратуре
– на приёме у врача

– аптека

– общение с полицией и в местом овире (оформление визы)

– как пройти в библиотеку (для некоторых тема бывает особенно важна в 3 часа ночи!)

– театр, кино, культурные мероприятия

– как заказать еду в номер, потому что устал ходить по ресторанам и хочется поваляться в номере

– как снять квартиру – потому что в отеле жить целый год или более того – дорого и стрёмно

– как организовать и поддерживать бизнес, проживая в этой стране

– разные бытовые мелочи




– опционально
 –  


– как пойти в ночной клубешник или просто на дискотеку и познакомиться там с девушкой
– в каких местах и в каких клубах те девушки, что «дают сразу» потому как времени мало, а утром или на работу или в универ на занятия. И как себя правильно вести в таких местах



* С
писок коммуникативных ситуаций может пополняться или уменьшаться со временем на то количество строк и пунктов, что потребно каждому в его настоящем квесте.

** Ничего не напоминает список сверху?      Подсказка  внизу текста в «выводах».



Часть III. Обыкновенная реальность в языковой среде в Китае


Кто захочет организовать для себя заблаговременную языковую подготовку – тот обратится заранее, за полгода или лучше за год перед отъездом к хорошему преподавателю китайского и по утверждённому списку пройдёт с ним все интересующие языковые блоки. И тогда он поедет в страну уже подготовленным хотя бы на начальном уровне, чтобы «с трапа самолёта» смог сразу вступить в простые диалоги по теме с любым аборигеном.

Для тех же, кто выберет себе метод «погружение в среду без подготовки» – никакая подготовка заранее не предусмотрена. Они отважно летят «вперёд на мины». И рано или поздно, но обычно у этих смелых и решительных людей наступает горькое прозрение. 

Cпустя некоторое, довольно непродолжительное время таких вот «погружений в среду» у туриста открываются новые высшие чакры. Его сознание очищается от мусора рекламы и агитации. Он просыпается и вдруг отчётливо осознаёт, что в лучшем случае в языковом плане и остальном своём собственном развитии – он не движется никуда. Если не сказать хуже...

В основном его погружения в язык происходят путём погружений в жидкости в пабах вплоть до падений на дно пивного бокала. Происходят эти языковые экскурсы обычно в компаниях с русскими гидами, китайскими друзьями из карго-складов, говорящими по-русски, представителями из местной тусовки старых русских эмигрантов поросших мхом от корней до макушки, а также иногда и с девушками из клубов «где дают сразу». И завершается весь этот список уныний очень часто одним пунктом и одним-единственным желанием:



– как же теперь мне-горемыке исхитриться и поступить в местный «универ» или хотя бы «политех» (или хоть куда-нибудь) на языковые курсы?! Потому что я блин реально задолбался слушать умников-теоретиков, утверждавших мне в Москве на голубом глазу, что мне не нужен препод и учебники. Что полное погружение в языковые среды сделает из меня крутого мачо-китаиста очень быстро и легко.



Прошло полгода моих погружений, но главная задача – выучить язык – пока не решена от слова «никак»




Так случилось со мною, так же точно и с подавляющим большинством всех тех, кто сюда приехал в целях сменить обстановку, построить и развить свою жизнь на новом месте «с нуля».

Все мы думали сэкономить: зачем ещё платить преподавателю, если мы уже едем в среду и у нас получится прямо в Китае самостоятельно выучить китайский язык. Спустя время, мы поняли, что это анриал полнейший. 

И очень скоро оказывается, что группы наши «туристов» и «эмигрантов» десятками семей из РФ и СНГ встречаются на вступительных собеседованиях абитуры языковых подкурсов в местном политехе или универе. 

Вот там-то наших реально учат по 4 часа ежедневно. И вот там они и начинают хоть как-то говорить на правильном китайском: кто-то лучше, кто-то хуже – вопрос способностей и желания, но там мы получаем хоть какой-то реальный китайский язык, а не то, что у меня пока что получается методом самообразования…

 

На этих курсах дают много лексики и грамматики. Но и здесь на этих самых курсах – нет никакой индивидуальной подготовки. Курсы эти не рассчитаны на это. Они групповые, в аудитории сидит порою по 30 и более человек на одного преподавателя у доски. 

С тобою здесь никто не может заниматься индивидуально фонетикой именно так, как этого требует структура китайского языка. Фонетика – это отдельный предмет в составе любого языка. А в китайском особенно – это музыкальный язык, тоновый с очень сложной фонетической структурой в каждом звуке. 

Фонетическим аспектом в этом сложном языке надо заниматься тщательно и индивидуально, как специальной языковой дисциплиной. Нужно уделять время и внимание каждому звуку и каждому тону. Не один или два, а все 100% звуки китайской речи – не такие, как в нашей русской. Мне это объяснил фонетист. 

А мы попустительствуем сами себе и произносим китайские слова русскими звуками, думая, что мы правы в этом. А китайцы элементарно нас не слышат и не понимают именно по этой причине. Ухо китайца настроено на иные звуки. 

Стоит заняться вплотную фонетикой – и вы сами убедитесь, как китайские друзья вас начнут слышать и понимать совершенно иначе; вас никто не будет переспрашивать по пять раз, вы сможете быть уверены, что смысл ваших слов звучит именно так, как вы и планировали его передать. И реакция китайского собеседника будет адекватной и быстрой. 

Когда же фонетист настроит ваш собственный слух – вы сами и китайцев начнёте слышать и понимать совершенно иначе. У вас откроется совершенно иное восприятие китайского языка на слух. Потому что услышите те настоящие звуки, о которых ранее даже и не предполагали, как именно они должны звучать и произноситься. 

Ранее вам казалось, что звуками вашей родной речи вы можете произносить китайские слова 

А это не так. Именно поэтому вас никто в Китае и не понимал до сих пор из местных жителей. Они ждут, что вы услышите их звуки и скажете им слова их звуками.
Они ждут от вас другие звуки – китайские, а не русские!


Я-то сдуру поверил в чьи-то агитки, 

что легче всего будет выучить китайский язык в стране «методом погружения», что мне не нужны учебники, курсы, преподаватели... 


Ну кто ж меня дёргал в этот Китай с фитилём в заднице! 

Надо было хотя бы с полгодика-годик для начала к преподу в Москве походить и позаниматься для раскачки, а уж потом ехать сюда. 

С домашними-то заготовками в саквояже было бы по-любому легче начать на новом месте.


А я-то лопух поверил, что сам справлюсь на месте и мне будет только лучше учить язык в среде с нуля… Это кискин бред, друзья мои.

 Это анриал – так учить язык обычному человеку. Можно и не пытаться особо.

Таким вот способом, «погружение в среду» я бы наверное смог выучить украинский или белорусский. Может быть, болгарский. И то, уже понимаю, что лучше б и в этом случае кто-то помогал и подсказывал хотя бы какие-то основы и начала.


Судите сами, здесь я уже полгода потратил на то, чтобы выучить хоть что-то на ходу 

лучше всего получается «нихао» и «до шао цянь», тыкая пальцем в товар ))



Попробую честно вам описать что я выучил типо сам за полгода. Прим* на самом деле это нифига было не 100% сам, потому что и самоучители кое-какие пришлось взять, и звукозаписи тоже. 

Ещё мне в ютубе девчонка-препод одна понравилась, эротично очень выглядит и голос такой интересный. Я таких звуков никогда не слышал и подумал, что это та самая круть, что мне надо. Скачал у неё несколько уроков с канала. 

А ещё у других нескольких преподов отдельные листы и главы из учебников разных тоже выложены на ютубе с комментариями их самих и учеников под видео.

Кроме прочего, я был не совсем один. Мне на моём пути познаний постоянно и во многом помогали отдельные старожилы из общины русских эмигрантов в этом китайском городе.


Итак, сегодня я умею сказать по-китайски несколько фраз, но это не очень хорошо
 у меня получается


– поздороваться и сказать до свидания;



– спросить сколько сейчас времени;



– я знаю вправо-влево, вперёд-назад верх-низ, а ещё понятия большой и маленький, быстрее и медленнее;



– могу заказать покушать в кафе, пальцем в меню с фотографиями и знаю продукты разные, рис, мясо, масло, помидоры, яблоки, морепродукты! Здесь рыбка живая и креведко вкусные - купить и заказать просто – пальцем в аквариум показываешь на живность и спрашиваешь «сколько стоит» – «до шао цянь» ;


– купить кое-что в маркете могу тем же несложным способом: в основном тыкая в товар, цифры и калькулятор и показывая на пальцах и на руках. 
Знаю, как будет по-китайски:
«дай мне это», «это очень большое», «это очень маленькое»

– фраза «сколько стоит» смешно звучит: «много-мало деньги» :) 



– знаю, слова: человек, мужчина, женщина, девушка, ребёнок;



– в метро, автобусе, такси спокойно езжу – проездной покупаю и потом заряжаю у человека в будке на станции, когда деньги кончаются – на счётчике при проходе в метро видно, сколько осталось ещё на карте;

– квартиру мне помогли снять друзья из кабака «Русская Водка» – там знание языка не понадобилось, я тупо плачу раз в месяц ребятам они оттуда сами хозяину переводят. Хозяин квартиры моей – это китаец из их тусовки… помогает им какие-то вопросы решать;



– сигареты, зажигалка, пиво, вино, водка 



– знаю, как будет «болит голова», «болит живот», рука, нога, задница и половые органы



– ещё знаю похлеще ругательства разные (они реально жуткие, не буду здесь писать – стыдно)



– с девчонкой, что «сразу даёт» в пабе познакомиться легко – они сами подходят «знакомиться», немного лопочут по английски. Можно просто спросить Хау Матч – она тебе напишет на салфетке, сколько. Делов-то… 




Но, вот беда: казалось бы, знаю уже немало, но

когда говорю эти слова из учебников вслух – меня китайцы почти не понимают – и я их тоже! 


По многу раз приходится переспрашивать постоянно.

Вроде бы, говорю им то же самое, и именно так же точно, как преподаватель в ютубе рассказывал, но почему-то нифига не происходит взаимопонимания…


Китайцы носители мою устную речь не слышат и не воспринимают, а я их.




Будто я в воздух говорю, или к стенке обращаюсь.
Как сказали мне знатоки фонетики, эксперты из наших – произношение у меня не китайское, а русское. В освоении звуков китайской речи я недалеко ушёл. Оказывается, мне (как и большинству обычных людей) медведь на ухо наступил и большинству так называемых «преподавателей» с Ютуба – тоже. 

То есть, я-то себе думал, что учусь настоящему китайскому в среде, а на самом деле мне никто и ничего не объяснил до сих пор толком о том, как эти звуки вообще правильно издавать а ещё пуще – как их расслышать, когда тебе их говорит шамкающий и свистящий южный китаец?! Вот это блин погружение в болото! Щтоб я вам всем был здоров! Жесткач какой!


Я-то думал, что девчонка-препод на ютубе – реальная мастерица своего дела. У неё такие звуки необычные получаются..! А местный фонетист мне показал, что это такое на самом деле. Оказывается, эта красотка порет откровенную звуковую чушь в камеру. А кто разберёт сразу-то?! Некому же сказать людям, что это из неё какие-то голимые звуки вылетают для кино про секс с животными. 

Такие повизгивания и похрюкивания издают обычно поросятки и другие мелкие скотинки от удовольствия

Но китайцы – это люди с очень тонким и точным слухом. Они в жизни так вообще никогда не говорят, повизгивая, похрюкивая и переходя на фальцет. Это полный нонсенс! А эти преподаватели показывают с экранов Ютуба вот такую ахинею и ещё продают такой уровень преподавания китайского языка за деньги!

Масса взявшихся из ниоткуда в последние годы преподавателей понятия не имеет, как показать ученику реальную фонетику китайского языка. 

Этих преподов в лучшем случае надо отправить запрещённые видео секса с животными озвучивать.


Теперь-то я понимаю, что это такое – потому что мне показали это в реальности те, кто живёт в этом языке всю жизнь. Но чего мне стоило всё это понять?!

К примеру, что такое правильный «третий тон» мне показал сегодня старый фонетист – и я просто сполз по стулу.  Ну так это же никак не «ма-а-а-а-а...» что завывает нараспев та блондинка-преподша. Она издаёт такие звуки, будто убаюкивает у себя в подвздошной области полумёртвую жабу, а та сопротивляется и не хочет помирать. 

Сегодня я услышал своими ушами, что третий тон совсем не так звучит в китайском нормативе путунхуа, как показывает та девушка-препод. Третий тон должен прозвучать хотя и глубоко и низко, но при этом гораздо чище и отчётливее. И проще это звучит намного. Без всяких лишних завываний.

Я в шоке, братцы! У кого же мне учиться всем этим звукам?! 


Теперь-то я понимаю: я вообще не слышал ничего – даже сам свои звуки в китайском 

Я не знал, что правильно, а что неправильно из того, что следует слышать вообще. Мне же никто не показал это толком. А я думал, что это намного проще и можно тупо повторять за преподом. 

Но оказалось, что из преподов большинство вообще студенты или вчера закончили ВУЗ, а фонетист – это отдельная профессия в языке. Слух для этого надо иметь точный и голос как минимум и ещё уметь править речевой аппарат и настраивать слух собеседнику. Это вам не рояль настроить – ещё похлеще будет! 


А ещё фонетист со мною беседовал и говорит, что речевой аппарат у меня совершенно холодный и деревянный, особенно по пояс сверху. Его надо развивать и раскачивать, надо работать над голосом, чтобы тебе самому говорилось (по-китайски читай пелось) легче и правильнее. И это не так уж сложно, если знаешь, как. Есть специальные техники разминок. Делать это нужно каждый день перед занятиями, чтобы к уроку приступать разогретым уже. 

Фонетист – весёлый лысоватый мужик, всю жизнь в языке трудится. Любимая поговорка: – Давно здесь сидим! Такие хохмы про фонетику китайского мне рассказывал! Я в жизни так не ржал. А ещё рассказал мне парочку изысканных китайских ругательств. Но не будем здесь про это.

Советовал мне заняться фонетикой с нуля, пока я не испортил себе речь окончательно.

 Но это не так уж дёшево стоит. Особенно здесь. Если б я заранее знал – дома можно было подешевле договориться и поработать по фонетике с опытным преподавателем или по интернету. По скайпу можно.


Изначально я мечтал выучить на хорошем уровне китайский язык

чтобы понять, как называются части тела и разные интересные точки на них; меня интересовали тайны рефлексотерапии, но более всего изначально мне хотелось иметь возможность читать книги и семинары по БИ и переводить. Для этого, разумеется, надо отличать кисть от предплечья и локоть от плеча.

Скоро я понял, что кроме гугла для этого вообще ничего можно не изучать. А уж тем более, каких-то учебников, да божешь мой! Оно мне надо?!



И я тоже могу настолько поднатореть в такой вот онлайн-переводике, что даже набрался наглости и мечтаю перевести теперь даодэцзин с помощью гугл-транслейтера. Мне показывали, как тут «местные эксперты» этим занимаются , переводят разные китайские перлы сутки напролёт – и у них довольно хорошо это получается.

Они даже блоги ведут офигенной толщины и в форумах разных постоянно тусят. На одном только Полушарии живёт минимум десятков несколько новых переводчиков ДДЦ и кинофильмов разных. Про МАГАЗЕТУ я уже не говорю – там их скопища, она вся по сути из них и состоит!

Есть среди них даже и те, что по утрам в парке на асфальте кистями и водой рисуют иероги – учатся у китайских дедов-лаоши – и тренируются с ними вместе… энтузиасты!




А ещё я понял одну большую лажу про мастерство в китайском отдельных гуру


Многие из наших эмигрантов реально выучили лишь несколько сотен знаков. Остальное всё в гугле видят насквозь. Теперь с чувством большой важности и крутизны, меряются длиной пиписок переведённых отрывков из древних премудростей, а сами при этом строчат их друг дружке из гугла и байду и исправления оттуда друг дружке пишут с умным же видом. Потом всё это дружно комментируют в соцсетях. И вот так они думают, что живут в языке.

 Мега-дрочеры! 


Некоторые новоиспечённые гуру почти не утруждают себя исправлениями и пишут чуть ли не начисто всю ту херь целиком, что пишет онлайн-переводчик, думают – и так сойдёт! Или их так в местном универе кто-то научил, или они семинары по гугл-транслейтеру прогуливали.



Но ещё большей неожиданностью, весьма шокирующей, для меня стало почти полное отсутствие реальных живых языковых практик, близких к нормативному китайскому даже среди тех наших эмигрантов, кто живёт здесь, в Китае, уже долгие годы. 

Тут есть вообще проросшие корнями в китайскую землю корифеи из наших. Так вот, даже они большинством говорят по-китайски звуками своего родного русского языка. И слова, и звуки не выговаривают целиком и в точности, как они должны звучать по-китайски. И им совершенно пофигу, что об этом думают аборигены китайцы. Можно же запросто, тыкая китайцу в лицо телефоном со строчкой из транслейтера – всё объяснить запросто. Ещё чего – фонетику учить какую-то!



Даже в среде эмигрантов совсем уж старой волны настоящих мастеров китайского языка единицы. Остальные – в основном барыги того или иного пошиба. Или те, кто в душе такие же самые туристы-экспаты, но считающие себя китаистами «по выслуге лет». Таких старых замшелых пней здесь скопилось уже немало. Они просто живут здесь долго, но никак не развивают свой язык.

Они от времени поросли местным мхом и плесенью, и окружающие их китайцы уже настолько привыкли к ним, что понимают их даже по взгляду или движению рук. Но стоит попросить такого трухлявого гуру произнести какую-нибудь фразу по-китайски, как она звучит на самом деле – как вы в лучшем случае услышите, что маэстро сегодня не в духе.


И это же не только китайского касается. И английский здесь в виде «чинглиш» прижился намного сильнее, чем его классический вариант. Как в Тайланде запросто говорят «ноу хэв», и думают, что это по-английски, так и у нас в портовом Шекоу можно запросто услышать подобные же чинглиш-перлы. 

И хотя сегодня в некогда бывшей нашей маленькой Одессе на Брайтоне уже больше китайцев, кавказцев, узбеков и чёрных, чем русских, но наш неповторимый диалект из суржика с примесью американского английского накрепко осел и витает в переулках меж брайтонских «билдингов» и ложится по ночам пылью на «гарбичные мешки». 

И здесь, в шэньчжэньском портовом Шекоу, то же самое – всем наплевать на звуки и фонетику, в кучке «лаоваев» и такие звуки весело пипл хавает!



 

Часть IV. Выводы теперь мы можем сделать такие:


• Есть разные языковые дисциплины, разные школы, учителя и разные методы.

• Сколько людей столько и мнений. Но кем бы ты ни был, не стоит отрицать очевидное: опыт профессуры или даже просто предыдущих поколений коллег – это большая ценность. Пренебрегать ею, не признавать и принижать её реальную практическую пользу или отказываться от неё – глупо и бессмысленно. 

• См. на пункт 4. выше. Разве этот список интересующих нас запросов ничего не напоминает нам? Все эти темы и коммуникативные ситуации по сути оглавление (названия уроков) известных учебников и курсов. Их уже давно специально для нас с вами приготовили, разобрали и разложили по полочкам и по языковым блокам известные методисты и учителя.

• И мы теперь будем говорить, что нам это не надо? Что мы сами быстрее и качественнее выучим язык в среде методом погружения?!

• Да пожалуйста, конечно, если кто хочет, то пусть учит китайский язык, как сам считает нужным. Может быть, в гордом одиночестве прогуливаясь по Ябаолу, сам с собою в думы погружён. Или общаясь с одинокими хорошенькими девушками, а может и с их матерями старушками на рынках... или даже с их котами. А хоть и погружаясь под воды южнокитайского моря в компании китайских рыб и просто помалкивая на их языке и глядя им заворожительно в глаза... 

Я так делал. Но признаюсь, я делал это, уже имея хорошую подготовку.  И потому у меня всё получилось, как надо ...



• Кто хочет понимать на слух и сам говорить так, чтобы его китайцы понимали свободно без тыканья в калькуляторы и без прочих «плясок с бубнами» – тот безо всяких сомнений будет заниматься всерьёз своим произношением с преподавателем фонетистом. Без этого в китайской фонетике толку не будет, а без помощи преподавателя её не освоить.


Не будьте самонадеянны и не портите себе язык и карму в среде носителей!

Если вам нужен китайский язык качеством хуже, чем у гастарбайтеров и портовых биндюжников, хуже «брайтонского суржика» или «чинглиша» на Ябаолу в Пекине – то это не к нам, и вы можете не читать более наших статей. 

Но если вы желаете иметь приличный уровень языка, и чтобы вас китайцы в разговоре понимали, а не только вы сами себя – то вам лучше послушать людей, имеющих опыт, уши и голос.

Даже фонетику английского, а тем более французского, осваивать категорически рекомендуется с непременным участием в вашем языковом процессе преподавателя-фонетиста. В китайском путунхуа процесс освоения фонетических навыков гораздо сложнее. Отличия от родной речи вы увидите буквально в каждом звуке. Плюс к тому ещё и пять тонов.

Фонетиста, как и логопеда, необходимо бывает пригласить на начальный период становления или исправления фонетических навыков и на некоторый период далее для контроля развития. В дальнейшем же в его постоянных услугах надобность отпадёт. Позже, при необходимости, можно будет обращаться к нему раз-другой в семестр или и того реже. Это не так уж дорого, нежели потом узнать внезапно, иногда даже после университетских курсов, что ты говоришь не китайскими звуками и тебя поэтому никто не может понять во всей округе.


Говоря о значительном личном языковом опыте, если это кому интересно 

Мой путь в китайском языке начался в 1989-м году. На сегодня это уже без малого тридцать лет жизни и работы в языковой среде. И этот опыт позволяет мне утверждать следующее:

• На пути освоения, личной практики и преподавания другим основ китайского языка я пользовался и при случае ещё воспользуюсь хорошими учебниками, пособиями, и опытом преподавателей. 

Меня воспитали и обучили на начальном академическом этапе одни из лучших на то время практических специалистов и учёных – мастеров синологии в СССР. 

Именно используя их опыт и переданные мне навыки, таким образом я всегда достигну нужного мне уровня значительно быстрее, без потерь и результат будет качественнее.

• Никаких иллюзий о якобы существующей возможности самостоятельного изучения основ китайского языка с нуля в целях экономии бюджета и пр. я никогда не испытывал и не советую испытывать другим. Вряд ли здесь возможно что-то сэкономить. Скорее потеряете время и направите свои усилия по заведомо неверному пути. Исправлять ошибки будет намного хлопотнее и дороже.


С дружеским приветом и наилучшими пожеланиями!


Далее в рубрике: Почему меня не понимают китайцы? Диалоги коллег о проблемах в фонетике.

Комментировать

Разделы / Китайский язык

Здесь мы расскажем вам, почему стоит обратить внимание именно на нашу компанию:


  • Оптимальная программа консалтинга без навязывания вам лишних услуг
  • Предоставление комплекса услуг - от консультаций до отгрузки продукции
  • Размещение производства или закупка товаров из Китая без посредников
  • Проверенная годами работы база поставщиков в разных сферах бизнеса
  • Прозрачная ценовая политика с оплатой за оговоренный результат
  • Максимальная открытость для клиента, внимание к мелочам и деталям

Недавно компания отмечала профессиональный юбилей - в 2014-м году исполнилось 25 лет с того дня, как мы начали свой путь в бизнесе с Китаем.

Стаж в бизнесе с Китаем 25 лет Наш опыт - гарантия Вашего успеха!

Краткое он-лайн консультирование о составе производственных услуг в Китае
Бесплатно – просто свяжитесь с нами!