с 9:00 до 18:00
+79055305281 WhatsApp
+8613242095501 WeChat
![]() | |
Перевод четверостишия Лу Синя о красоте иероглифа12.06.18 Автор: Игорь Козлов Источник: соцсети
Стихотворение о красоте китайских иероглифовЛу Синь (китайский народный поэт 1881-1936)![]() 汉字有三美:
Комментировать
音美以感耳, 形美以感目, 意美以感心。 Глядя на эти чудеса, мне совершенно уже не спится: А заодно и подумываю, какие же это ещё синонимы мне лучше подобрать к глаголам из ряда «трогать», «затрагивать» для этого перевода?! Благо, всем давно известно – «велик могучим русский языка!» (с) Итак, черновой вариант перевода (не плачь, старина Лу!)«вот иероглиф, красоты тройною силою исполнен: звучанием своим волнуя слух, и форм изяществом прельщая взгляд, значением тайным тихо он пленяет душу…» Можно ведь и ещё себе позволить рассматривать и думать дальше над поэтическим и смысловым редактированием. * * * Не зря оговорился: 2018-06-18 четверостишие отредактировано мною в новом виде:Три дивных чуда знак в себе хранит: Он слух, как птичий возглас отрезвит, И линий формой взоры очарует, И тайной смысла душу восхитит… Полирнул!!! И стало уж слишком похоже на А.С. (боюсь даже фамилию его написать теперь в комментах – чтоб мне грешному не вырвали чего-нибудь за такие святотатства...) А ещё мне советовали «знающие люди», чтоб вёл себя поаккуратнее с творчеством Лу Синя.
Ух... не дают же покоя мне эти строки-символы... Лу Синь для своей читательской паствы не просто классик, он народный поэт и для некоторых его почитателей почти пророк. Для тех, кто ещё не понимает, что сие означает, скажу проще на современном языке молодёжи: То есть, Полным Поэтом ))) Он в Китае почитается, как народный, значимость его литературного творчества для национальной культуры Китая многие учёные литературоведы напрямую сравнивают с величием творчества М.Горького для России. Известно даже, что Лу Синь в периоды своего позднего творчества переводил некоторые произведения М.Горького на свой родной китайский язык. И в китайской прессе, и интернете можно часто видеть примерно такие сравнения 鲁迅被誉为“中国的高尔基。鲁迅在晚年翻译过高尔基的作品。 А такие титулы, сами понимаете, не просто так раздаются поэтам! Стало быть, если берёшься за его стихи, то работать нужно, вымыв руки, аккуратно и щепетильно. Получилось у меня это или нет – судить вам, дорогой читатель! Правка автора от 2021-03-21 Три дивных чуда знак в себе хранит:
Правка автора от 2024-09-06 Три дивных чуда знак в себе таит: И слуху звуков волшебство дарует, И формой линий взор твой очарует, И тайной смыслов душу восхитит. Далее в рубрике: О роли академии в изучении китайского языка Разделы / Китайский язык |
|
Здесь мы расскажем вам, почему стоит обратить внимание именно на нашу компанию:
Компания отметила профессиональный юбилей - в 2019-м году исполнилось 30 лет с того дня, как мы начали свой путь в бизнесе с Китаем.
Наш опыт - гарантия Вашего успеха!