Тропинка сквозь горы книг и лодка в морях учений15.05.18 Автор: Игорь Козлов Источник: Хань Юй (перевод И.Козлова) Попробуй машинный перевод – помрёшь от смехаПрим. текст специально для коллег, профессиональных лингвистов, любителей,а также всех владеющих или интересующихся китайским языком. Вот, попробовал я сегодня смеху ради загрузить в GT для перевода красивое и мудрое стихотворение знаменитого поэта китайской старины ХаньЮя (кит. 韩愈, 768—824) Оригинал сего мудрого изречения можно представить вначале на 简体字: 书山有路勤为径 学海无涯苦作舟 – А вот интересно, что если в GT загрузить этот стих?! – подумал я и тотчас сделал это. Признаюсь, можно было ожидать от гуглопереводчика чего угодно, но на сей раз он выдал мне потрясающий мегашедевр: У Шушана есть дорога, чтобы идти по пути.
Да уж, такого явного воплощения переводческого идиотизма в лице GT вряд ли кто мог себе представить. Это просто таки невообразимая жесть! Давно я так не рыдал от смеха… Надо же было такое изрыгнуть. В пару новоиспечённому зверю Шушану GT выдал и второго персонажа из второй же части пословицы, соответственно. И тут же, ничтоже сумняшеся, обозвал его Сюехаем. А чего уж там! Этот мегавзрыв гуглячьего творческого процессора произошёл, когда я уже попытался загрузить в GT краткую этимологическую статью о пословице. Домочадцы моя, услышав во второй раз взрывы гомерического смеха за стенкой моего рабочего уголка, вежливо поинтересовались, всё ли у меня в порядке. Иначе подумывали уже отпаивать меня успокоительным. Пробуем теперь пошутить вместе:Между гор Шушан проходит,
Вывод: Не пускай Шушана на дорогу, старомодный ветхий Сюехай!Однако, довольно шуток. Мы всё же начали перевод, и хотелось бы красиво его исполнить. Уже довольно приличное время, более четверти века, я живу в среде носителей языка. Изречение это частенько попадалось мне на глаза в разных ситуациях. С годами настолько привык к китайскому языку, что в подавляющем большинстве ситуаций так называемый внутренний (мысленный) перевод с китайского на русский мне совершенно не требуется. На определённом уровне привыкания к языку иероглифы легче и приятнее воспринимаются и мысленно ощущаются («думаются») на языке оригинала, чем в переводе на родной. Приходит день, когда для тебя исчезает проблема перевода. Исчезает даже сама его надобность, когда ты привык к языку и усвоил на уровне мысли достаточное количество лексики. Поэтому переводить ты продолжаешь уже не сам для себя, а исключительно для того, кто не знаком с языком оригинала или знает его слабовато. в горах из книг есть тропинка – будь усерден и найдёшь [её]
Вот так может выглядеть довольно топорный вариант прозаического перевода этой фразы (смысловой подстрочник). Но, согласитесь, это же некрасиво выглядит! То есть, вообще никак не эстетично… Мы всё же взялись переводить очень гармоничную старинную стихотворную форму. Нам уж по крайней мере имеет смысл постараться, чтобы получить в результате перевода на родной язык тоже стихотворную форму или хотя бы её подобие, а не простую строку сухих смыслов. И вот оно, главное откровение минувшей ночи! Мне неожиданно свезло. И вдруг, из-под моего никудышнего пера вышел в стихотворной же форме перевод этого замечательного и монументального творения Хань Юя – одного из самых известных и любимых народом поэтов китайской старины. 书山有路勤为径 学海无涯苦作舟 В процессе перевода, повинуясь чувству размера и такта, новые строчки сами собою сложились в четверостишие.
Сквозь горы книг мой дух прилежный Усердием проложит тропку. В морях учений мне безбрежных Нелёгкий труд сваяет лодку. Фокус то в том, что я ведь никогда не писал стихов, кроме детских пародий и разного рода кричалок и дразнилок. А вчера ни с того ни с сего нахлынуло, всю ночь терзал и правил эти строчки, а утром, подремав немного, проснулся и окончательный вариант увидел. Хожу теперь с умным видом, аж распирает от гордости. Того и гляди, что-нибудь треснет от такого счастья )) Читайте далее в рубрике:О серии блестящих артистических шоу Дмитрия Петрова на тему выучить китайский язык за 16 часовКомментировать Разделы / Китайский язык |
|
Здесь мы расскажем вам, почему стоит обратить внимание именно на нашу компанию:
Компания отметила профессиональный юбилей - в 2019-м году исполнилось 30 лет с того дня, как мы начали свой путь в бизнесе с Китаем.
Наш опыт - гарантия Вашего успеха!