Нужен ли учебник китайского – перед погружением в языковую среду15.06.18 Автор: Игорь Козлов Источник: Переписка с коллегой Алексеем Кузьминым Об учебниках и начальной подготовке в китайском языке с преподавателемАлексей, коллега, как я понимаю, каждый из нас рассказывает о своём собственном языковом и связанным с ним жизненном опыте.
Засим, нам с вами вообще ни о чем не следует спорить. По крайней мере, мы уж точно не будем отдавать строгий приоритет ни одному из путей или методов. Но каждый из нас может трезво и взаимно оценить опыт коллеги и взять лучшее из него. Предлагаю считать, что опыт каждого из нас имеет условно равную ценность. Возрастом вы не намного старше меня, но язык я начал учить, очевидно, раньше вас. Рассуждаю об этом, глядя на некоторые факты, изложенные вами в своём -био- в сети. Мой путь в языке начался в 1989-м году. И я имел очень хороший академический опыт в этом. Но это совершенно не важно в структуре нашей дискуссии и последующих прений. Следуя принципам взаимного уважения, я призываю вас быть мне коллегой, а не оппонентом. Мне дорог ваш опыт, и я полагаю, вы в состоянии будете оценить мой. Особенно, если пообщаемся лично в сети. Благо возможность имеется. Можем побеседовать онлайн. Далее позволю себе процитировать ваше письмо и ниже ответы на него по существу отдельных пунктов: Несколько раз перечитал статью. ОТВЕТЫ ПО СУЩЕСТВУКак говаривал в древнем Китае Старик-Конфуций: “多乎哉,不多也 !”Я надеюсь, вы можете быть искренним со мною. Потому что 30 лет для большого дела ничего не означают вовсе. И я ленивый не много преуспел за это время. Но путь мой интересный, событий и персонажей множество, так что выводы о ценности опыта можем сделать сообща. Что же касается воспитания новых личностей, то я начал с себя. Этот восточный путь в Китае – для меня новая жизнь. Затем родил и воспитываю здесь сына трилингву, участвовал в его языковом образовании в китайском большей частью с фонетической стороны. Ему реально могли испортить фонетику преподаватели-южане. Также принимал личное и непосредственное участие в качестве наставника в индивидуальной языковой подготовке нескольких десятков взрослых учеников. В основном именно по части постановки и контроля фонетики на начальном этапе обучения. Реже приходилось заниматься корректировкой фонетических ошибок (неправильно установленных кем-то ранее ошибочных или далёких от нормы речевых навыков). Результаты без ложной скромности положительные. 1. множество людей овладели языком без учебников, через жизнь в языковой среде.С точки зрения формальной логики (а её мне тоже повезло изучать у прекрасного мастера своего дела), множество – это хотя бы один, а может быть и все. Но вот беда, за почти тридцать лет моей жизни в языковой среде, начиная с 1989-года, включая пять лет академической практики с одновременной практикой с самого начала в среде носителей (уже с окончания первого семестра параллельно во время учёбы) – я лично не встречал ни одного случая, где некто поставил бы сам себе фонетику и разговорные коммуникативные навыки китайского языка самостоятельно – то есть без учебников, пособий и преподавателей. Так называемым процессом погружения в среду или прямым методом «из самой среды». Извините, повторю – за этот приличный срок в языке мне ещё не повстречалось такого случая даже в единственном экземпляре, не говоря уже о какой-то системе, поэтому не могу рекомендовать такой подход в изучении китайского как самый оптимальный. Китайский слишком сложен для прямого изучения взрослым учеником прямым методом «из среды» без предварительной подготовки. Считаю, что перед погружением в среду необходимо предварительно провести начальную подготовку учащегося. Это и есть оптимальный подход, как показывает практика – как личная, так и успешных коллег. Прим: здесь и далее имеется ввиду опыт в организации и проведении языковой подготовки в основном взрослых учащихся – по крайней мере от 15-20 лет и старше.2. "По плодам узнаете их"...Коллега, уж кого-кого, но не вас же мне увещевать в том, что навыки письменного перевода и навык живой и фонетически нормативной (правильной) языковой личной коммуникации – это две разных дисциплины в одном и том же языке. И их уровни развития, как отдельных навыков, могут прямо и сильно не зависеть вообще друг от друга, а лишь в какой-то степени. И примеры несоответствия уровней нам тоже известны: В.И. Ленин, по свидетельству современников, вёл переписку с некоторыми представителями запада по-английски, но в живой коммуникативной речи не мог связать по-английски двух слов. Широко известный и в узких кругах растиражированный методист Замяткин Н.Ф. (по его словам «коуч языковой подготовки множества специальных военных подразделений») по-английски говорит сам настолько жутко, будто английский язык учил на таёжном промысле и из Красноярска вообще ни разу не выезжал никуда, а «береты» ему приснились в страшном сне. Объявивший себя на весь мир с главных ТВ-каналов страны т.н. «полиглотом» г-н Дмитрий Петров лыка не вяжет в устном китайском от слова «вообще». Произнести двух слов связно не в состоянии. Вынужден был преподавателя-носителя китаянку попросить провести за него урок, сам выступал в роли интервьюера у ней. Это что ж за полиглот такой, что простыми словами поговорить не может с экрана? А вот представьте себе! Зато продемонстрировал неплохое усвоение части теории в предмете. С теоретика какой спрос?! Не скрою, сам общаюсь по-английски лишь письменно. В разговорной же английской речи я очень слаб. Но поскольку живу и работаю в Китае, то свободно и говорю по-китайски и использую его в других типах коммуникаций, в письме, чатах и пр. Именно китайский я изучал и развивал для работы в среде, а английский оказался у меня не востребован и потому в пассиве. Примеров тому ещё много можно привести. Вы же понимаете, что письменный перевод – это всего лишь одна дисциплина из множества в одном и том же языке. Владеть письменным переводом с иностранного на родной язык – это лишь одна единственная, притом не самая сложная (пассивная) сторона языковой подготовки. 3. Ситуация с учебными пособиями.По Задоенко + Хуан Шуин + ещёнекоторые текстовые, графические и аудио-видео пособия – учился ваш слуга покорный в первые два из пяти лет в академии. Кроме этих пособий мне был передан личный языковедческий и педагогический опыт профессуры. Их состав я перечислил поимённо с сердечной благодарностью и светлой памятью о многих из них на страницах своего ресурса. По Кондрашевскому (учебный курс кафедры МГИМО – переиздан на сей день уже 12 раз!)уже мною самим проводилась подготовка в различной степени для нескольких десятков взрослых учеников. Как я сам понимаю, изучение китайского языка по Кондрашевскому следует начать и вести самым дотошным образом, включая внимательное прочтение, осмысление и принятие пользы всех рекомендаций экспертов и авторского коллектива, описанных в предисловии и везде далее по всему материалу. Хорошо, когда есть толковый препод, который ведёт тебя по Кондрашевскому – цены такому дуэту нет! Но преподавание языка по Кондрашевскому учителем ученику – тем более, должно начинаться не с прочтения текстов его глав вслух с умным видом в аудитории в адрес молодёжи, но с обретения самим учителем некоторого собственного хорошего практического опыта в языке и страноведении, притом объёмом желательно намного пошире и поглубже, чем сам Кондрашевский в своих трактатах (Практический Курс) рекомендовал для своих студентов. И лишь когда ты сам можешь прокомментировать и объяснить состав строки в таком-то уроке Кондрашевского (а иногда и объяснить какие-то ляпсусы в нём), не только лишь глядя тупо в его собственные комменты, а с позиции ещё и собственного языкового опыта – вот тогда бери его курс и работай по нему с учениками. Тогда ты готов к этому. Если кто не понимает, ученику не нужен преподаватель для тупого бубнения с кафедры глав с текстами пособия. Преподавание – это нечто большее, чем просто чтение вслух текста. Вам скажет любой студент: Другое дело, что у нас лезут к доске и на Ютуб, и в соцсети преподавать языки те, кто ещё сам не успел задницу отодрать от скамьи альма-матер. Даже не вчерашние, но сегодняшние ещё студиозусы. Им некогда и не с руки языковый и страноведческий опыт обретать, они тут же хотят отбить вложения в собственные студенческие билеты. Вопрос другой, чему они научат?! Но уж это пусть будет на их совести. Да, коллега, вы покуда ещё не видели моего учебника.И я таки да, имею сообщить, почему. Мне очень жаль, что я не готов лично принять участия в составлении учебников и пособий для современной школы сегодня в России. Покуда был студентом, помогал в этом своим учителям, но сейчас времена не те. Вынужден думать о другом и работать в другом направлении. Даже в другой стране уже четвёртую пятилетку кряду жить приходится. Что уж тут говорить про учебники китайского... Ах, если бы за этот труд у нас дома достойно платили!Если бы к самому слову Учитель у нас дети и их родители относились бы так, как относятся к нему в Китае. Если бы эти учебники, пособия, методики можно было бы сделать достоянием жизни, обеспечив себе старость и подрастающему поколению хорошее образование – я с удовольствием и без оглядки посвятил бы этому весь остаток жизни. Я даже вернулся бы домой в Россию и преподавал бы китайский детям в школе, ей Богу! Если б всё это было так красиво, как мне часто лишь мечтается в грёзах... Но, как вы сами понимаете, у нас на сей день всё иначе.Вот поэтому мой уровень знаний и навыков в китайском языке востребован, но в иной плоскости и на иной стезе. Оно мне отбивается на производственной и в сопутствующей ей юридической практике (конкретнее – в контрактной и претензионной работе) в Китае. И по стоимости много дороже стоимости учебного часа в России. А учебники уровня «Самиздат»у меня дома пишут для школяров не практики с таким вот опытом, как наш с вами, а вчерашние студенты, тупо копируя сюжеты и лексику со страниц своих учителей. Некоторые даже не разбавляют «новые тексты» новыми примерами и действующими лицами – и считают это правильным. А зачем стараться, пипл схавает! 4. Пункт 4 – о некоторых учебных курсах и их авторахЭто ваш личный опыт и ваша оценка. К тому же, согласен – не для начинающих явно. Поэтому оставляю без комментариев. 5. Любители переводят практически все...Опять же, перевод (тем более, письменный – с языка носителя на родной язык) – лишь одна из языковых дисциплин. Лишь одна из частей многогранного языковедческого опыта. Ну что говорить, вы же сами понимаете: письменный перевод с китайского на русский – это далеко не весь уровень языка, что хотелось бы иметь. Да, если хорошо развить этот параметр – на нём можно жить. Но это далеко не всё в языке. Ну и пусть, кто не согласен, попробует сравнить с письменным кит => рус переводом сложность и ответственность синхронного перевода в обратном направлении с русского на китайский на ответственных переговорах... Или мастерство свободных переговоров вчистую в полёте производственной и творческой мысли в сложном техническом проекте без всякого перевода напрямую по-китайски с любым носителем – бизнесменом или предпринимателем на кантонской или гонконгской выставке или в прямом эфире в Китае. Сравним? Но мы же взрослые, а не вечно соревнующиеся дети. Так к чему нам сравнивать понятия и величины разных порядков и сортов. 6. На мой взгляд, погружение в языковую среду первично для развития аудирования и говорения.Совершенно верно, коллега, разногласий не вижу. Я лишь утверждал и продолжаю утверждать, что в языковую среду лучше и правильнее войти, уже будучи предварительно подготовленным, хотя бы в плане хорошего базового уровня фонетики и лексики в объёме около HSK 2-3. А также уже имея некоторые знания о прогрессивных методиках изучения языка. Результат подготовленный боец получает в среде намного быстрее и лучшего качества. Иначе всех бы учили плавать, просто сталкивая с бортика в воду. Ан нет! Что-то ведь бьются усердно над ними тренера у бортика, показывают, рассказывают, агитируют и консультируют. Учителя! А пошто бы просто с вышки не скинуть юного пловца, да и дело с концом – пущай плывёт, авось не потонет. Но неправда это. Там, где нам нужен результат, да не «абы какой» – везде нужна хорошая предварительная подготовка. И ценность её высока. Согласитесь, подготовленному уху и мозгу будет намного легче впитывать из среды и анализировать и запоминать. А знания методик помогут правильно и оптимально выполнять процессы. И это вам может дать оптимально лишь система: учебный курс в составе хорошего пособия и опытного преподавателя. Наитием, случайно, на пути, попав внезапно в среду – это всё обрести выходит уже намного труднее и без системы. И получается это дольше, муторнее, с потерями. Но когда ты уже заранее хорошо подготовленный вошёл в эту воду – ты в ней уже почти, как дома, тебя здесь и местные рыбы воспринимают иначе, и ты сам впитываешь эту воду быстрее и надёжнее. Ассимиляция происходит легче. Не стоит недооценивать эту подготовку. И жалеть на неё времени и средств – тоже не стоит. Да, вы правы, это действительно одна из главных целей развития языкового уровня: чтобы отпала нужда в переводе, чтобы думать на языке носителя напрямую. До этого надо дойти. И если речь о том, чтобы мыслить на китайском информационными пластами, а не знаками, словами или максимум отдельными фразами, то такой уровень погружения в язык отнюдь не через годик-другой происходит с человеком в реале. С уважением. Надеюсь на правильное понимание. P.S. Пользуясь случаем, с удовольствием приглашаю ещё раз пообщаться по коллегиальным вопросам и просто так для души в Skype или WhatsApp. Далее в рубрике: Академия и Профессура или одиночное погружения в языковую среду Комментировать Разделы / Китайский язык |
|
Здесь мы расскажем вам, почему стоит обратить внимание именно на нашу компанию:
Компания отметила профессиональный юбилей - в 2019-м году исполнилось 30 лет с того дня, как мы начали свой путь в бизнесе с Китаем.
Наш опыт - гарантия Вашего успеха!